Leyendo a The Decemberists: Oceanside

Oceanside
The Decemberists, 5 Songs EP (2002)

Sweet Annabelle[1],
As seen reclining on an ocean swell
As the waves do lather up to lay her down
’til she’s fast[2] and sleeping[3].
Oh well, I guess I’m something of a ne’er-do-well[4],
who fell asleep at the pealing of the steeple bell.
I’m on track and keeping.

But oh, if I could only get you oceanside,
to lay your muscles wide[5],
it’d be heavenly.
Oh, if I could only coax you overboard[6],
to leave these lulling[7] shores,
to get you oceanside.
Oceanside. Oceanside[8]. Oh.

At rising tide, you’re looking fresher than a July bride[9].
We’re picking up what our mothers always stigmatized.
The field is right for reaping[10].
Oh well, I guess I’m something of a ne’er do well,
even though that’s something I could never do well.
I’m on track and keeping.

But oh, if I could only get you oceanside,
to lay your muscles wide,
it’d be heavenly.
Oh, if I could only coax you overboard,
to leave these lulling shores,
to get you oceanside.
Oceanside. Oceanside. Oh.
 

1. Colin Meloy ya ha utilizado el nombre Annabelle en otras ocasiones antes y después de lanzar este álbum. Con Tarkio, su anterior banda, escribió “Annabelle Leigh” y más tarde lo recuperaría en “California One/Youth and Beauty Brigade” (Castaways and Cutouts, 2003).
Su escritura es una reminiscencia de la novela “Lolita” de Vladimir Nabokov (1955), en la que el narrador pedófilo Humbert culpa a una chica llamada así de su obsesión con las ninfas.
Sin embargo, no hay que pasar por alto que Nabokov estaba a su vez inspirándose para el nombre en un poema de Edgar Allan Poe titulado “Annabel Lee“, publicado en 1849 tras la muerte del mismo. Describe a una mujer de un reino en el mar cuya muerte causaron los ángeles, quienes sentían envidia de su intenso amor.
Probablemente Poe se habría inspirado en su mujer (fallecida dos años antes) para crear este personaje.
Empleando lenguaje de este poema, Humbert describe su encuentro con Annabel Leigh en una playa durante un verano, y como sus intenciones sexuales se vieron frustradas por los padres de ella, que pronto murió dejando su amor sin consumar. 

2. Aunque “fast” se suele traducir directamente por “rápido”, es una de esas palabras que tienen mil y un significados según el contexto. Para la ocasión apostaría por una referencia a lo sexualmente atractiva que le resulta al narrador, a su promiscuidad y cómo a él le excita verla dormida. 

3. Por la relación literaria del nombre con la muerte, puede ser que “sleeping” no sea simplemente dormir. Tal vez las olas acarician a un personaje a punto de perder la vida, o que la acaba de perder. 

4. Un “ne’er-do-well” es coloquialmente alguien que pierde el tiempo o que no hace nada de provecho. 

5. Tras la referencia a “Lolita”, seguramente “lay your muscles wide” no significa otra cosa que “abrir tus piernas”. 

6. Una traducción de este verso sería: “Si pudiese convencerte de dar un paso mar adentro”. Y tanto literal como figuradamente, esta parece la intención del narrador: convencerla de dar el paso, de acostarse con él y de huir hacia el mar. 

7. Aunque “lulling shores” son las “apacibles costas”, existe un doble sentido con el que se juega aquí: “to lull” también significa dejarse llevar por una falsa sensación de seguridad. 

8. Normalmente cuando en un concierto introducen esta canción, no le dan mayor importancia al título: simplemente es una canción sobre el océano. Pero… ¿es así también para el narrador? ¿O tal vez quiere arrastrar a la chica hacia el mar?
No es la primera ni tampoco la última vez que Colin Meloy “ahoga” a los personajes en sus canciones y sobran ejemplos: Annan Water, The Hazards of Love 4: The Drowned, We Both Go Down Together, From My Own True Love (Lost At Sea), The Island, etc…
Tendríamos una historia de sirenas y marineros, con los sexos totalmente opuestos al papel tradicional en el que es representada la historia. 

9. Toda la estrofa juega con el doble sentido. Agravando la sensación de peligro con el narrador aproximándose o el tiempo consumiéndose en contra de la chica, nos encontramos con la frase “Cuando sube la marea” (“At rising tide”).
En inglés el refrán “A July bride will be handsome, but a trifle quick-tempered” se traduce como “Una novia de julio será hermosa, pero un poco temperamental”. En este viejo y supersticioso dicho vemos a la chica a través de los ojos del desquiciado narrador, y una amenaza aparece velada en “We’re picking up what our mothers always stigmatized” (“Vamos a hacer todo lo que nuestras madres siempre estigmatizaron”). 

10. Por último, “The field is right for reaping” (“El campo está listo para la cosecha”) no es un inocente verso sin más.
Una metáfora recurrente sobre el sexo es la siembra de los cultivos mientras que su opuesto, la cosecha, se asocia a la muerte (la vieja figura de la muerte portando la azada, segando vidas). También “reaping” es el gerundio del verbo “to reap”, que se traduce habitualmente como “destripar” (Jack The Reaper es Jack el Destripador).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .